在漫畫編輯的路上-1之我做過七龍珠

分享:
在漫畫編輯的路上

在漫畫編輯的路上

從小喜歡日本漫畫,但因為盜版時期的漫畫作品,日文翻譯水準實在太慘烈,高中時便立志要讀日文系,以成為日文漫畫翻譯為職志。考進東吳日文上課的第一天,在班上自我介紹時,因為說了「我喜歡漫畫,想成為日文漫畫翻譯,所以來唸日文系」這樣天真的話,所以被同學們記住了。

就讀大學期間,我發現漫畫出版社沒有日文翻譯這樣的職缺,因為翻譯都是外發,我只好退而求其次,看到有編輯的職缺就投履歷,想說先進出版社卡位,跟發稿的同事混熟了,或許有機會接翻譯也說不定,然後幻想著有一天接稿的數量夠大,譯稿費足以養活自己時,就辭掉工作在家當自由翻譯,每天逍遙度日,再也不用過上班打卡、下班責任制的日子。現在回頭想想,當年真是天真到讓人搖頭的地步啊/_>

因為懂日文的關係,順利進入東立出版社,擔任《寶島少年》與《龍少年》的文字編輯,是的!我做過全台最暢銷的少年漫畫《七龍珠》很多集喔^+++^

當年還是漫畫的黃金時期,一集《七龍珠》可以賣破20萬本,銷量真的非常驚人。與《七龍珠》同時在《寶島少年》上連載的另一篇強作,就是《幽遊白書》。雖然主角是幽助,但我個人最喜歡的角色卻是長髮的美男子藏馬^////^

歡迎喜歡漫畫的朋友與我交流,對漫畫製作有問題也歡迎留言提問:)

經常有人問我漫畫編輯的起薪是多少,嗯……真的不高,1992年我的起薪是1萬8000元,28年後的現在,剛畢業的大學生是2萬6000元~3萬2000元,每家出版社會略有高低,但基本上不出這個範圍。

分享:
人本SDGSb

漫畫編輯,幸福迷糊人妻,偶爾客串命理師幫朋友算算塔羅牌、姓名學、紫微斗數,排排八字流年